TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:30:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1627《大乘法界無差別論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1627《Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1627 大乘法界無差別論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1627 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1627 (cf. No. 1626)   No. 1627 (cf. No. 1626) 大乘法界無差別論一卷(一名如來藏論) Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận nhất quyển (nhất danh Như Lai tạng luận )     堅慧菩薩造     kiên tuệ Bồ Tát tạo     大唐于闐三藏提雲般若譯     Đại Đường Vu Điền Tam Tạng Đề vân Bát Nhã dịch  法界不生亦不滅  無老病死無蘊過  Pháp giới bất sanh diệc bất diệt   vô lão bệnh tử vô uẩn quá/qua  由彼發勝菩提心  是故我今稽首禮  do bỉ phát thắng Bồ-đề tâm   thị cố ngã kim khể thủ lễ  有情菩提心具足  能生聖者及自然  hữu tình Bồ-đề tâm cụ túc   năng sanh Thánh Giả cập tự nhiên  一切善法所依處  由如地海種子等  nhất thiết thiện pháp sở y xứ   do như địa hải chủng tử đẳng  彼種含在母胎中  亦如乳母共長養  bỉ chủng hàm tại mẫu thai trung   diệc như nhũ mẫu cọng trường/trưởng dưỡng  信心勝智菩提本  大定大悲育應知  tín tâm thắng trí Bồ-đề bổn   Đại định đại bi dục ứng tri  性淨覺心常無垢  猶如大寶太虛空  tánh tịnh giác tâm thường vô cấu   do như đại bảo thái hư không  如蘇迷盧超眾岳  一切白法寶生處  như tô mê lô siêu chúng nhạc   nhất thiết bạch pháp bảo sanh xứ  貪嗔癡等皆斷盡  不為煩惱過所牽  tham sân si đẳng giai đoạn tận   bất vi/vì/vị phiền não quá/qua sở khiên  過於殑伽沙伎能  萬法圓滿光映徹  quá/qua ư căn già sa kỹ năng   vạn pháp viên mãn quang ánh triệt  淨我樂常波羅蜜  得成應供十方尊  tịnh ngã lạc/nhạc thường Ba-la-mật   đắc thành Ứng-Cúng thập phương tôn  因時即是菩提心  果滿德圓名正覺  nhân thời tức thị Bồ-đề tâm   quả mãn đức viên danh chánh giác  彼體能含法界相  智光朗徹淨無瑕  bỉ thể năng hàm Pháp giới tướng   trí quang lãng triệt tịnh vô hà  菩提心法不思議  諸佛如來皆讚歎  Bồ-đề tâm Pháp bất tư nghị   chư Phật Như Lai giai tán thán  無始以來非造作  無有質礙亦無終  vô thủy dĩ lai phi tạo tác   vô hữu chất ngại diệc vô chung  以空無相慧了知  諸佛如來之境界  dĩ không vô tướng tuệ liễu tri   chư Phật Như Lai chi cảnh giới  彼性一切法所依  遠離斷常二種見  bỉ tánh nhất thiết pháp sở y   viễn ly đoạn thường nhị chủng kiến  法身與彼眾生界  是故佛說本無差  Pháp thân dữ bỉ chúng sanh giới   thị cố Phật thuyết bản vô sái  不淨及與淨非淨  極淨次第應當知  bất tịnh cập dữ tịnh phi tịnh   cực tịnh thứ đệ ứng đương tri  初即眾生次菩薩  最後如來極清淨  sơ tức chúng sanh thứ Bồ Tát   tối hậu Như Lai cực thanh tịnh  塵垢所污性不明  喻若重雲掩麗日  trần cấu sở ô tánh bất minh   dụ nhược/nhã trọng vân yểm lệ nhật  煩惱雲網皆解脫  日輪光照滿虛空  phiền não vân võng giai giải thoát   nhật luân quang chiếu mãn hư không  劫火熾盛在空中  太虛本無有燒相  kiếp hỏa sí thịnh tại không trung   thái hư bổn vô hữu thiêu tướng  如是法性不被燒  老病死火無能壞  như thị pháp tánh bất bị thiêu   lão bệnh tử hỏa vô năng hoại  一切世間生滅法  皆悉不離於虛空  nhất thiết thế gian sanh diệt Pháp   giai tất bất ly ư hư không  如是無為法界中  諸根依此而生滅  như thị vô vi/vì/vị Pháp giới trung   chư căn y thử nhi sanh diệt  如燈明煖色和合  離此三法更無燈  như đăng minh noãn sắc hòa hợp   ly thử tam Pháp cánh vô đăng  如是佛法與體俱  離此法外無別體  như thị Phật Pháp dữ thể câu   ly thử pháp ngoại vô biệt thể  客塵煩惱性非有  與彼淨體先相離  khách trần phiền não tánh phi hữu   dữ bỉ tịnh thể tiên tướng ly  不空無垢法相應  無有斷脫常隨轉  bất không vô cấu Pháp tướng ứng   vô hữu đoạn thoát thường tùy chuyển  如蓮開已葉所蓋  如金性淨沒穢中  như liên khai dĩ diệp sở cái   như kim tánh tịnh một uế trung  亦如滿月羅睺吞  不能照世煩惱覆  diệc như mãn nguyệt La-hầu thôn   bất năng chiếu thế phiền não phước  如清池水妙華敷  金山埿滓無能污  như thanh trì thủy hương khí phu   kim sơn 埿chỉ vô năng ô  如淨空中星月滿  解慧圓間垢消除  như tịnh không trung tinh Nguyệt mãn   giải tuệ viên gian cấu tiêu trừ  譬如旭日照世間  千光晃耀普周遍  thí như húc Nhật chiếu thế gian   thiên quang hoảng diệu phổ chu biến  如地如海穀寶滿  得脫生死養眾生  như địa như hải cốc bảo mãn   đắc thoát sanh tử dưỡng chúng sanh  恒處生死發智悲  常無常等無住著  hằng xứ/xử sanh tử phát trí bi   thường vô thường đẳng vô trụ trước/trứ  禪定總持清淨水  牟尼王雲善穀因  Thiền định tổng trì thanh tịnh thủy   mâu ni vương vân thiện cốc nhân  斯即法身是如來  亦名聖帝真圓寂  tư tức Pháp thân thị Như Lai   diệc danh Thánh đế chân viên tịch  如水與冷不相離  佛果涅槃亦復然  như thủy dữ lãnh bất tướng ly   Phật quả Niết-Bàn diệc phục nhiên 論攝頌曰。 luận nhiếp tụng viết 。  果因及自性  異名與差別  quả nhân cập tự tánh   dị danh dữ sái biệt  異相不染性  亦名常和合  dị tướng bất nhiễm tánh   diệc danh thường hòa hợp  有無義一性  略說有十二  hữu vô nghĩa nhất tánh   lược thuyết hữu thập nhị  菩提心之名  應知其次第  Bồ-đề tâm chi danh   ứng tri kỳ thứ đệ 釋曰。此是論體。 thích viết 。thử thị luận thể 。 其中先示菩提心果。次明功能。從彼因起。 kỳ trung tiên thị Bồ-đề tâm quả 。thứ minh công năng 。tòng bỉ nhân khởi 。 因既起已即自性施設相貌異名差別。 nhân ký khởi dĩ tức tự tánh thí thiết tướng mạo dị danh sái biệt 。 隨受身處不被污染故。說為常和合。無別善法相應。 tùy thọ/thụ thân xứ/xử bất bị ô nhiễm cố 。thuyết vi/vì/vị thường hòa hợp 。vô biệt thiện Pháp tướng ứng 。 住煩惱中名為無義。出纏清淨名為有義。 trụ phiền não trung danh vi vô nghĩa 。xuất triền thanh tịnh danh vi hữu nghĩa 。 亦名一性俱涅槃故。十二種義次第應知。 diệc danh nhất tánh câu Niết-Bàn cố 。thập nhị chủng nghĩa thứ đệ ứng tri 。 於中何者是菩提心果。所謂諸佛寂滅涅槃是也。 ư trung hà giả thị Bồ-đề tâm quả 。sở vị chư Phật tịch diệt Niết-Bàn thị dã 。 亦非餘者。何以故。微細習氣悉已斷故。 diệc phi dư giả 。hà dĩ cố 。vi tế tập khí tất dĩ đoạn cố 。 言無生者。意成諸蘊本不生故。言無老者。 ngôn vô sanh giả 。ý thành chư uẩn bổn bất sanh cố 。ngôn vô lão giả 。 寂滅功能增長殊勝至邊際故。言無病者。 tịch diệt công năng tăng trưởng thù thắng chí biên tế cố 。ngôn vô bệnh giả 。 一切煩惱習障及所知障俱永斷故。言無死者。 nhất thiết phiền não tập chướng cập sở tri chướng câu vĩnh đoạn cố 。ngôn vô tử giả 。 不思議變易無終盡故。言無蘊者。 bất tư nghị biến dịch vô chung tận cố 。ngôn vô uẩn giả 。 無始無明住地悉以斷故。言無過者。一切身口意業無過失故。 vô thủy vô minh tứ trụ địa tất dĩ đoạn cố 。ngôn vô quá giả 。nhất thiết thân khẩu ý nghiệp vô quá thất cố 。 亦能超過一切諸功能故。 diệc năng siêu quá nhất thiết chư công năng cố 。 彼由何得從菩提心。最勝方便不退失因。而能證得涅槃果故。 bỉ do hà đắc tùng Bồ-đề tâm 。tối thắng phương tiện bất thoái thất nhân 。nhi năng chứng đắc Niết Bàn quả cố 。 何者名涅槃界。 hà giả danh Niết Bàn giới 。 所謂諸佛不可思議法界之性轉依法身。是涅槃界也。 sở vị chư Phật bất khả tư nghị Pháp giới chi tánh chuyển y Pháp thân 。thị Niết Bàn giới dã 。 是故我今頂禮彼不思議菩提之心。因果增長漸漸明盛。 thị cố ngã kim đảnh lễ bỉ bất tư nghị Bồ-đề chi tâm 。nhân quả tăng trưởng tiệm tiệm minh thịnh 。 如初月故。 như sơ nguyệt cố 。 復次菩提心種子者。 phục thứ Bồ-đề tâm chủng tử giả 。 一切世間善法穀生所依住處。如大地故。一切聖者法寶出處。 nhất thiết thế gian thiện Pháp cốc sanh sở y trụ xứ/xử 。như Đại địa cố 。nhất thiết Thánh Giả pháp bảo xuất xứ/xử 。 如大海故。一切諸佛道樹之所從生。 như đại hải cố 。nhất thiết chư Phật đạo thụ chi sở tùng sanh 。 次第之因如種子故。此是菩提心之果也。 thứ đệ chi nhân như chủng tử cố 。thử thị Bồ-đề tâm chi quả dã 。 復次何以得知彼因相應。如轉輪王子。 phục thứ hà dĩ đắc tri bỉ nhân tướng ứng 。như Chuyển luân Vương tử 。 言淨信者。即是菩提心種。言勝智者。 ngôn tịnh tín giả 。tức thị Bồ-đề tâm chủng 。ngôn thắng trí giả 。 即最勝般若能了一切。名之為母。三摩地者。以定為胎。 tức tối thắng Bát-nhã năng liễu nhất thiết 。danh chi vi/vì/vị mẫu 。tam-ma-địa giả 。dĩ định vi/vì/vị thai 。 一切善法安住其中。安樂為體。言大悲者。 nhất thiết thiện pháp an trụ kỳ trung 。an lạc vi/vì/vị thể 。ngôn đại bi giả 。 於諸眾生起大悲故。於生死中不疲倦故。 ư chư chúng sanh khởi đại bi cố 。ư sanh tử trung bất bì quyện cố 。 及能圓滿一切種智。養菩提心。為乳母故。 cập năng viên mãn nhất thiết chủng trí 。dưỡng Bồ-đề tâm 。vi/vì/vị nhũ mẫu cố 。 復次彼因和合菩提之心。應知有二。何者為二。 phục thứ bỉ nhân hòa hợp Bồ-đề chi tâm 。ứng tri hữu nhị 。hà giả vi/vì/vị nhị 。 一謂煩惱所染污相。二謂白法自性之相。於中染者。 nhất vị phiền não sở nhiễm ô tướng 。nhị vị bạch pháp tự tánh chi tướng 。ư trung nhiễm giả 。 彼自性清淨常心不染。 bỉ tự tánh thanh tịnh thường tâm bất nhiễm 。 而為客塵煩惱覆障染污。 nhi vi khách trần phiền não phước chướng nhiễm ô 。 猶如火等自性清淨為灰埿雲塵等障蔽。譬如火與寶珠虛空及水自性不染。 do như hỏa đẳng tự tánh thanh tịnh vi/vì/vị hôi 埿vân trần đẳng chướng tế 。thí như hỏa dữ bảo châu hư không cập thủy tự tánh bất nhiễm 。 若離灰等。火等自性皆得清淨。 nhược/nhã ly hôi đẳng 。hỏa đẳng tự tánh giai đắc thanh tịnh 。 一切眾生亦復如是。自性之心皆同清淨。 nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。tự tánh chi tâm giai đồng thanh tịnh 。 為貪等煩惱之所染污。若離貪等則心得清淨。 vi/vì/vị tham đẳng phiền não chi sở nhiễm ô 。nhược/nhã ly tham đẳng tức tâm đắc thanh tịnh 。 復云何知白法之相亦皆清淨。自性清淨一切白法之所依止。 phục vân hà tri bạch pháp chi tướng diệc giai thanh tịnh 。tự tánh thanh tịnh nhất thiết bạch pháp chi sở y chỉ 。 一切白法亦從彼生。如蘇迷盧山出生寶故。 nhất thiết bạch pháp diệc tòng bỉ sanh 。như tô mê lô sơn xuất sanh bảo cố 。 菩提之心亦復如是。一切技藝皆得圓滿。 Bồ-đề chi tâm diệc phục như thị 。nhất thiết kỹ nghệ giai đắc viên mãn 。 獲得四種大波羅蜜多。是故說為如來法身。 hoạch đắc tứ chủng Đại Ba-la-mật-đa 。thị cố thuyết vi/vì/vị Như Lai pháp thân 。 如經中說。世尊。如來法身是常波羅蜜。 như Kinh trung thuyết 。Thế Tôn 。Như Lai pháp thân thị thường Ba-la-mật 。 樂波羅蜜。我波羅蜜。淨波羅蜜。彼如來法身。 lạc/nhạc Ba-la-mật 。ngã Ba-la-mật 。tịnh Ba-la-mật 。bỉ Như Lai pháp thân 。 為煩惱隨煩惱之所染污。自性清淨心是異名說。 vi/vì/vị phiền não tùy phiền não chi sở nhiễm ô 。tự tánh thanh tịnh tâm thị dị danh thuyết 。 如經中說。舍利弗。 như Kinh trung thuyết 。Xá-lợi-phất 。 此善法如實真如法界自性清淨心相應法體。我依此自性清淨心。 thử thiện Pháp như thật chân như Pháp giới tự tánh thanh tịnh tâm tướng ứng pháp thể 。ngã y thử tự tánh thanh tịnh tâm 。 為眾生故說為不可思議。 vi/vì/vị chúng sanh cố thuyết vi ất khả tư nghị 。 復次彼心於諸眾生。為十種事無差別相。 phục thứ bỉ tâm ư chư chúng sanh 。vi/vì/vị thập chủng sự vô sái biệt tướng 。 所謂無作故。無始不生故。無終不滅故。 sở vị vô tác cố 。vô thủy bất sanh cố 。vô chung bất diệt cố 。 無礙自性光明故。 vô ngại tự tánh quang minh cố 。 以空智知一切法一味相猶無性故。無性即無相離諸根境界故。 dĩ không trí tri nhất thiết pháp nhất vị tướng do Vô tánh cố 。Vô tánh tức vô tướng ly chư căn cảnh giới cố 。 是聖者所行諸佛境界故。 thị Thánh Giả sở hạnh chư Phật cảnh giới cố 。 一切法所依染淨諸法所依止故。遠離於常染法無常故。 nhất thiết pháp sở y nhiễm tịnh chư Pháp sở y chỉ cố 。viễn ly ư thường nhiễm pháp vô thường cố 。 遠離於斷白法不斷故。此復差別略有三相。言不淨者。 viễn ly ư đoạn bạch pháp bất đoạn cố 。thử phục sái biệt lược hữu tam tướng 。ngôn bất tịnh giả 。 即初說名為眾生界。淨不淨者。即次說明為菩薩也。 tức sơ thuyết danh vi chúng sanh giới 。tịnh bất tịnh giả 。tức thứ thuyết minh vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 極清淨者。說為如來。如經所說。舍利弗。 cực thanh tịnh giả 。thuyết vi/vì/vị Như Lai 。như Kinh sở thuyết 。Xá-lợi-phất 。 即此法界過於恒沙。無邊煩惱(穀-禾+卵)所纏裏。 tức thử pháp giới quá/qua ư hằng sa 。vô biên phiền não (cốc -hòa +noãn )sở triền lý 。 無始世來常為生死波浪漂流。 vô thủy thế lai thường vi/vì/vị sanh tử ba lãng phiêu lưu 。 往來生滅恒處中流。說名眾生。舍利弗。即此法界無邊。 vãng lai sanh diệt hằng xứ trung lưu 。thuyết danh chúng sanh 。Xá-lợi-phất 。tức thử pháp giới vô biên 。 厭離生死不住涅槃。一切欲界中住。行十波羅蜜。 yếm ly sanh tử bất trụ Niết Bàn 。nhất thiết dục giới trung trụ/trú 。hạnh/hành/hàng thập Ba la mật 。 攝八萬四千法門。行菩提行時。名為菩薩。 nhiếp bát vạn tứ thiên pháp môn 。hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng thời 。danh vi Bồ Tát 。 舍利弗。即此法界一切俱胝煩惱解脫。度一切苦。 Xá-lợi-phất 。tức thử pháp giới nhất thiết câu-chi phiền não giải thoát 。độ nhất thiết khổ 。 遠離一切煩惱隨眠纏垢。 viễn ly nhất thiết phiền não tùy miên triền cấu 。 證得清淨最極清淨法性中住。一切眾生之所瞻仰。 chứng đắc thanh tịnh tối cực thanh tịnh Pháp tánh trung trụ/trú 。nhất thiết chúng sanh chi sở chiêm ngưỡng 。 住一切爾焰地。得大勢力無障無著。 trụ/trú nhất thiết nhĩ Diệm huệ địa 。Đắc-đại-thế lực Vô chướng Vô Trước 。 於一切法得自在力。說名如來應正等覺。是故舍利弗。 ư nhất thiết Pháp đắc tự tại lực 。thuyết danh Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。thị cố Xá-lợi-phất 。 無別眾生界。無別法身。眾生界即法身。 vô biệt chúng sanh giới 。vô biệt Pháp thân 。chúng sanh giới tức Pháp thân 。 法身即眾生界。此無二義文字差別。 Pháp thân tức chúng sanh giới 。thử vô nhị nghĩa văn tự sái biệt 。 此復云何。在不淨時煩惱所染。 thử phục vân hà 。tại bất tịnh thời phiền não sở nhiễm 。 猶如重雲掩覆麗日。自性清淨心無有染。 do như trọng vân yểm phước lệ nhật 。tự tánh thanh tịnh tâm vô hữu nhiễm 。 客塵煩惱既除遣已。日輪晃曜遍滿虛空。既有生老病死。 khách trần phiền não ký trừ khiển dĩ 。nhật luân hoảng diệu biến mãn hư không 。ký hữu sanh lão bệnh tử 。 云何復說此性為常。猶如火劫燒太虛空。 vân hà phục thuyết thử tánh vi/vì/vị thường 。do như hỏa kiếp thiêu thái hư không 。 空界無為本無燒相。法界無為亦復如是。 không giới vô vi ản vô thiêu tướng 。Pháp giới vô vi/vì/vị diệc phục như thị 。 老病死火無能燒壞。是故經說。世尊。 lão bệnh tử hỏa vô năng thiêu hoại 。thị cố Kinh thuyết 。Thế Tôn 。 世間言說有死有生。非如來藏有生死也。世尊。 thế gian ngôn thuyết hữu tử hữu sanh 。phi Như Lai tạng hữu sanh tử dã 。Thế Tôn 。 死者舊諸根壞。生者新諸根起。世尊。 tử giả cựu chư căn hoại 。sanh giả tân chư căn khởi 。Thế Tôn 。 如來藏離有為境界相常住寂靜。此之藏性既常住不變。 Như Lai tạng ly hữu vi cảnh giới tướng thường trụ tịch tĩnh 。thử chi tạng tánh ký thường trụ bất biến 。 未能發起云何得與佛法相應。 vị năng phát khởi vân hà đắc dữ Phật Pháp tướng ứng 。 猶如燈明及與煖色更無別相。法與法身亦復如是。如佛說言。 do như đăng minh cập dữ noãn sắc cánh vô biệt tướng 。Pháp dữ Pháp thân diệc phục như thị 。như Phật thuyết ngôn 。 舍利弗。譬如燈無二法功能無異。 Xá-lợi-phất 。thí như đăng vô nhị Pháp công năng vô dị 。 所為光明及煖色等不相離故。或如寶珠光明形色。 sở vi/vì/vị quang minh cập noãn sắc đẳng bất tướng ly cố 。hoặc như bảo châu quang minh hình sắc 。 如是如是舍利弗。如來所說法身不相離法。 như thị như thị Xá-lợi-phất 。Như Lai sở thuyết pháp thân bất tướng ly Pháp 。 智慧功能所為過殑伽沙如來之法。如說。世尊。 trí tuệ công năng sở vi/vì/vị quá/qua căn già sa Như Lai chi Pháp 。như thuyết 。Thế Tôn 。 有二種如來藏空不空智。何者為二。世尊。 hữu nhị chủng Như Lai tạng không bất không trí 。hà giả vi/vì/vị nhị 。Thế Tôn 。 所謂空如來藏。與煩惱(穀-禾+卵)和合無別不了解脫。 sở vị không Như Lai tạng 。dữ phiền não (cốc -hòa +noãn )hòa hợp vô biệt bất liễu giải thoát 。 不空者。 bất không giả 。 過恒河沙不離不脫不異不思議佛法成就。說如來法身。 quá/qua Hằng hà sa bất ly bất thoát bất dị bất tư nghị Phật pháp thành tựu 。thuyết Như Lai pháp thân 。 何故法身萬德圓滿功德具足。眾生因何不得解脫。喻若蓮華。 hà cố Pháp thân vạn đức viên mãn công đức cụ túc 。chúng sanh nhân hà bất đắc giải thoát 。dụ nhược/nhã liên hoa 。 邪見羅網葉所覆故。亦如真金。 tà kiến la võng diệp sở phước cố 。diệc như chân kim 。 墮於疑惑不淨穢故。猶如滿月。我慢羅睺之所吞故。如清池水。 đọa ư nghi hoặc bất tịnh uế cố 。do như mãn nguyệt 。ngã mạn La-hầu chi sở thôn cố 。như thanh trì thủy 。 貪欲塵垢之所濁故。喻彼金山。 tham dục trần cấu chi sở trược cố 。dụ bỉ kim sơn 。 為嗔恚埿所塗染故。如太虛空。愚癡之雲遍滿遮故。 vi/vì/vị sân nhuế/khuể 埿sở đồ nhiễm cố 。như thái hư không 。ngu si chi vân biến mãn già cố 。 如日未出。無明住地之所障故。 như nhật vị xuất 。vô minh trụ địa chi sở chướng cố 。 六處大蘊胎藏中住。如器世間相未成故。如是無雨緣未合故。 lục xứ Đại uẩn thai tạng trung trụ/trú 。như khí thế gian tướng vị thành cố 。như thị vô vũ duyên vị hợp cố 。  蓮花金滿月  池水金山空  liên hoa kim mãn nguyệt   trì thủy kim sơn không  如日大地雲  佛性客塵染  như nhật Đại địa vân   Phật tánh khách trần nhiễm  煩惱覆功能  佛事無由作  phiền não phước công năng   Phật sự vô do tác  略說九譬喻  染淨翻應知  lược thuyết cửu thí dụ   nhiễm tịnh phiên ứng tri 由此如來法身亦復如是。 do thử Như Lai pháp thân diệc phục như thị 。 一切煩惱客塵離障盡故。自性功能具足故。 nhất thiết phiền não khách trần ly chướng tận cố 。tự tánh công năng cụ túc cố 。 得成應供一切眾生同共受用。 đắc thành Ứng-Cúng nhất thiết chúng sanh đồng cộng thọ dụng 。 證得常住寂靜清涼不思議涅槃界。所謂說如來應正等覺。 chứng đắc thường trụ tịch tĩnh thanh lương bất tư nghị Niết Bàn giới 。sở vị thuyết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 非異如來法身外別有涅槃。又如所說。眾生界得清淨時。 phi dị Như Lai pháp thân ngoại biệt hữu Niết-Bàn 。hựu như sở thuyết 。chúng sanh giới đắc thanh tịnh thời 。 應知即是法身。法身即是涅槃界。 ứng tri tức thị Pháp thân 。Pháp thân tức thị Niết Bàn giới 。 涅槃即是如來。如經中說。世尊。 Niết-Bàn tức thị Như Lai 。như Kinh trung thuyết 。Thế Tôn 。 無上正等覺者即是涅槃。世尊。涅槃界者即是如來法身。 Vô thượng chánh đẳng giác giả tức thị Niết-Bàn 。Thế Tôn 。Niết Bàn giới giả tức thị Như Lai pháp thân 。 世尊法身之外無別如來。世尊。如來者即是法身。 Thế Tôn Pháp thân chi ngoại vô biệt Như Lai 。Thế Tôn 。Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 此無有異也。即是苦滅等。是故經言。世尊。 thử vô hữu dị dã 。tức thị khổ diệt đẳng 。thị cố Kinh ngôn 。Thế Tôn 。 非壞法故名為苦滅。 phi hoại pháp cố danh vi khổ diệt 。 然苦滅者無始無作無生無起無滅無盡離盡。常住不動寂靜自性清淨。 nhiên khổ diệt giả vô thủy vô tác vô sanh vô khởi vô diệt vô tận ly tận 。thường trụ bất động tịch tĩnh tự tánh thanh tịnh 。 破一切煩惱(穀-禾+卵)。 phá nhất thiết phiền não (cốc -hòa +noãn )。 過殑伽河沙不離不脫不思議佛法具足。說如來法身。世尊。此是如來藏。 quá/qua Hằng hà hà sa bất ly bất thoát bất tư nghị Phật Pháp cụ túc 。thuyết Như Lai pháp thân 。Thế Tôn 。thử thị Như Lai tạng 。 未脫煩惱(穀-禾+卵)。名如來藏。世尊。如來藏者。 vị thoát phiền não (cốc -hòa +noãn )。danh Như Lai tạng 。Thế Tôn 。Như Lai tạng giả 。 是諸如來空智。世尊。如來藏。 thị chư Như Lai không trí 。Thế Tôn 。Như Lai tạng 。 一切聲聞緣覺所不能見。先未曾見。昔未曾得。唯有如來得證。 nhất thiết Thanh văn Duyên giác sở bất năng kiến 。tiên vị tằng kiến 。tích vị tằng đắc 。duy hữu Như Lai đắc chứng 。 及破一切煩惱(穀-禾+卵)。修習一切苦滅道。 cập phá nhất thiết phiền não (cốc -hòa +noãn )。tu tập nhất thiết khổ diệt đạo 。 是故如水與冷。覺性與涅槃無二無別故。 thị cố như thủy dữ lãnh 。giác tánh dữ Niết-Bàn vô nhị vô biệt cố 。 或說一乘性欲。或不涅槃。又說同一法界。 hoặc thuyết nhất thừa tánh dục 。hoặc bất Niết-Bàn 。hựu thuyết đồng nhất pháp giới 。 或小涅槃或中涅槃或大涅槃不爾。 hoặc tiểu Niết-Bàn hoặc trung Niết-Bàn hoặc đại Niết Bàn bất nhĩ 。 下中上因中轉果應為一也。因既差別果亦差別。是故言。世尊。 hạ trung thượng nhân trung chuyển quả ưng vi/vì/vị nhất dã 。nhân ký sái biệt quả diệc sái biệt 。thị cố ngôn 。Thế Tôn 。 無有下中上者得涅槃。世尊。平等法者。平等智者。 vô hữu hạ trung thượng giả đắc Niết Bàn 。Thế Tôn 。bình đẳng pháp giả 。bình đẳng trí giả 。 平等解脫者。解脫知見者。證得涅槃。 bình đẳng giải thoát giả 。giải thoát tri kiến giả 。chứng đắc Niết Bàn 。 是故世尊。涅槃界一味等味所謂明解脫味。 thị cố Thế Tôn 。Niết Bàn giới nhất vị đẳng vị sở vị minh giải thoát vị 。 大乘法界無差別論一卷 Đại-Thừa Pháp giới vô sái biệt luận nhất quyển  此是國宋藏。所謂法界無差別論。  thử thị quốc tống tạng 。sở vị Pháp giới vô sái biệt luận 。 提雲般 若譯者。今按開元錄及賢首疏。 Đề vân ba/bát  nhược/nhã dịch giả 。kim án khai nguyên lục cập Hiền Thủ sớ 。 則彼丹本 五言二十四頌者。真是提雲般若所譯。 tức bỉ đan bổn  ngũ ngôn nhị thập tứ tụng giả 。chân thị Đề vân Bát Nhã sở dịch 。 而 賢首疏所譯者。又此論。 nhi  Hiền Thủ sớ sở dịch giả 。hựu thử luận 。 錄及疏中並為單 譯。而國宋兩本與彼丹本。 lục cập sớ trung tịnh vi/vì/vị đan  dịch 。nhi quốc tống lượng (lưỡng) bổn dữ bỉ đan bổn 。 文雖有異義則 無殊。必是開元之後。後代重譯。 văn tuy hữu dị nghĩa tức  vô thù 。tất thị khai nguyên chi hậu 。hậu đại trọng dịch 。 但未知 何代何人之譯。此須待勘。 đãn vị tri  hà đại hà nhân chi dịch 。thử tu đãi khám 。 而二藏直以此 為提雲般若譯者錯也。 nhi nhị tạng trực dĩ thử  vi/vì/vị Đề vân Bát Nhã dịch giả thác/thố dã 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:30:57 2008 ============================================================